Andriska86#306224
Játékfordítás témájához, ha már felmerült: első körben angol nyelven kell elkészíteni a szövegeket, ez az úgynevezett "bridge" nyelv, és ennek alapján készül majd az összes többi nyelvi változat. Aztán adott esetben egy angol-magyar fordítás még mindig olcsóbb, mint az elkerülhetetlen magyar-angol, a kockázatokról nem is beszélve. Szóval ez nem kérdés.
Egy rossz minőségű magyar fordítás szerintem nagyon ciki, és értelmetlen. Egyébként a fordítás is szakma, egyáltalán nem annyiból áll megírni egy olvasmányos, gördülékeny szöveget, hogy majd Mari néni begépeli. Gondolj csak bele, középiskolás osztályodban hányan voltak ötösök nyelvtanból? De ez még csak a kezdet. Ahhoz, hogy egy nagyobb szövegmennyiség lefordítva is összefüggő legyen (pl. ugyanaz a tárgy ne háromféle néven szerepeljen), ahhoz már technológia és szakértelem kell, aminek ára van.
Viszont egy fordítóiroda megfizethetetlen, milliós költség egy játék esetében. Itthon 4000 eladott példány már sikercímnek számít, de ugye az a kérdés, hogy a magyar nyelv mennyi plusz vásárlót hoz. Míg egy Witcher esetében ez magas arány, más játékstílusoknál pár száz példányról beszélhetünk. Egyszerűen nem térül meg. Az meg, hogy valaki több száz munkaórát dolgozik majd pár tízezer Forintért (vagy pusziért), ilyet komoly ember nem enged meg önmagával szemben, másrészt így felelősséget sem tud vállalni a munkájáért. A megoldás valahol a kettő között van.
Amennyire én látom, nem a fejlesztők részéről hiányzik a hajlandóság, úgyhogy kedves játékosok, lehet is bizonyítani! Hamarosan megjelenik az Óperencia, és csodaszép magyar fordítást fog kapni, úgyhogy hajrá!