IWimv2m.jpg
  • Dzsini
    #7394
    Egyetértek, amikor nem fordítható, akkor nem nagyon szabad (bár próbálkozni lehet - a Garfield topicban néha futunk egy-egy angol kifejezésen pár kört), de például a lentieknél teljesen elfér a magyar változat.
    Amúgy érdekes, hogy pont Gallát hozod fel, a szövegeinek nagyobb része pont fordítás-átültetés, nem csak a jelenetek, hanem a sajátnak tartott szövegei is (előszeretettel fordít például George Carlint).
    A mémek (ha már a Dawkins-könyv fordításában ezt írják) pedig megintcsak nehéz ügy, néha elkeveredek a lohere.net-re, ahol nagyon erősen próbálnak minden szövegfordulatot magyarítani, és néha eléggé erőltetettnek tűnnek - persze az is benne van, hogy tényleg az angol változatot szoktuk meg. De ha valaki nem tud olyan jól angolul, attól még nincs kevesebb joga netezni és a neten hülyének lenni :)

    búcsúzóul az egyik első, országszerte híres mém (csak akkor még nem tudtuk, hogy ez a szakkifejezés):