... Avagy ide mindent, ami a magyar televíziózás szégyene!
  • homeless
    #69
    Huuuh ezt már én is ki akartam fejteni bővebben a lost topicba(vagy ki is fejtettem? már nem tudom:D)
    Az első évadot szinkronosan néztem, utána kezdtem nézni eredeti nyelven és még ekkor se tűnt fel annyira a különbség. De a 3 évad környékén pont odakapcsoltam retek klubra amikor kezdődött a lost és megnéztem szinkronosan. Illetve csak a feléig bírtam, annyira okádék volt. A legnagyobb baj az, hogy a lostba rengeteg féle akcentussal beszélnek(Desmond, Sayid, Sun, stb...), és a magyar szinkronba még a leghalványabb szikráját se látom, hogy utánozni próbálnák az akcentusokot. Meg ugye vannak még a szokásos félrefordítások is. Aztán ott vannak még azok a "hibák", amikről nem a szinkronszínészek tehetnek. Ilyenek pl a különböző szlengek, vagy csak bizonyos országokban használt kifejezések, vagy 1-2 beszólás amiket nem lehet úgy lefordítani, hogy egy angolul nem tudó is értse a poént.

    A South Park szinkronja tényleg nagyon jó. Az az egyetlen sorozat amit szívesen megnézek szinkronosan is meg angolul is. Sokszor olyan mintha 2 különböző rész lenne a szinkron miatt, de a szinkronos is ugyanolyan vicces(sőt sokszor még viccesebb).