Michel de Nostredame & Próféciái
-
#481
Egy angol átirat:
"A very great famine caused by a pestilent wave through long rain the length of the Arctic pole. In Samarobryn, one hundred leagues from the hemisphere; they will live without law, exempt from politics"
Azaz a saját ferdítésemben:
"Nagy éhínség, oka a halálos (veszedelmes?) hullám át az északi sark hosszú esőjén: Samarobryn-ban(on?) száz mérföldre(lieu:francia mérföld) a féltekétől, törvény nélkül élnek, politikamentesen."
Szóval ebben az értelmezésben egy nagy esőzéssel összefüggő halálos hullámról van szó, aminek a nyomán éhínség pusztít. Közben valakik Egy "Samarobryn" nevű űrállomáson politika és törvény nélkül élnek. Esetleg a halálos hullámot a Samarobrynban levők okozzák? Vagy a kettőnek semmi köze egymáshoz? Ebben az értelmezésben.
De mi van, ha a "vnde pestifere" nem halálos hullámot jelent, hanem egy kifejezés a pestisjárványra, ami az északi sarkig végigsöpör a világon?
Mi van, ha a "cent lieux" kifejezést nem "száz francia mérföld"-nek, hanem "száz helyen"-nek fordítjuk? Akkor a Samarobryn nem űrállomás lesz, csak egy név, ami "száz helyen" (ami lehet költői fordulat a "mindenhol/sokfelé"-re) megjelenik a világon. Kellene valaki, aki tényleg ért franciául.
Szóval ha akarom, nagy pestisjárvány, miközben valaminek vagy valakinek a neve sokfelé megjelenik a világban, ha akarom, egy űrállomásról az emberiség ellen intézett támadás. Ha akarom a kettő kombinációja. Ugyanabból a négy sorból.
Ennyire egyértelmű a szöveg. Na persze utólag rá lehet húzni bármire. Ez benne a lényeg.