mutator#475
Első munkának elég volt lefordítani is, nemhogy még vadásszak, hogy melyik tank páncélvadász, vadászpáncélos, vagy rohamlöveg... Igazából a lövészpáncélos is megmaradt a fordítás szerinti fél-lánctalpas páncéljárműnek...
Amúgy a szövegekben van egy csomó japán tank, meg a japán katonák névkészlete is, szóval lehet, hogy egy patch-ben benne lesznek, mert eredetileg úgy "reklámozták" hogy lesz benne japán, de single-ben csak ellenségnek, multiban viszont játszható oldalként...
Végül is játszható, a magyarítással megértik azok is, akik nem tudnak angolul, és ez volt a lényeg...
Egyébként 3 betű elírási hibát én is találtam, amit nem vettem észre, amikor ellenőriztem a helyesírás-ellenőrzővel.
Még gondolkodtam azon is, hogy a pályaszerkesztőt is lemagyarítom, de akkor ha valahol talána a felhasználó egy segítséget, ahol angolul van leírva, hogy mit hogy kell, akkor nem jutna semmire vele...