• IMYke2.0.0.0
    #1154
    GTA:SA esetéről tudok nyilatkozni - abban is (sok projekt mellett) volt részem:
    Amikor 1-2 embernél több dolgozik egy fordításon, nagyon észnél kell lenni!
    Sokan, bármennyire akarnak, nem tudnak jól lefordítani [és én is vagyok így nem egyszer] egy-egy mondatot, szót. S amikor ez összeadódik [nagy számok törvénye]... na, akkor lesz férc a munkából!

    Hiába dolgoznak 5-10-20-an, amikor más stílusban, helyesírással, nyelvismerettel, és munkatempóval teszik.
    A szöveg ismétlődések - mert minden sandbox játékban akad bőven - épp azzal kerülnek ki a képből, mert sokan fordítják!

    Nekem rendkívül egyszerű dolgom volt, nem kellett megvárnom mások visszaküldött fordítás anyagát stb: a nyers szöveget betölt UltraEdit-be, Ctrl+F angol szöveg/szó beír, Count vagy Replace all...

    De, ha kismillió ember között van megosztva a szövegmennyiség, akkor a keres-csere módszer, ami jelentőset dob az elkészülési sebességen, már ki is van lőve!