Colwyn#1945
WTB [Typing Skill] :) Természetesen Marine Corps-ot akartam írni a #1944-ben...
Egy apró megjegyzés még: A legnagyobb gond a sok -őrmesterrel volt, hiszen a magyar tiszthelyetteseknél csupán hármas tagolás van. A magyar hadsereg zászlós rendfokozata gazdagabb (törzszászlós, főtörzszászlós), de ezt nem lehetett arrébb tolni. Egyrészt a beszédes 'sergeant' szó miatt, másrészt azért, mert valamennyi általam ismert forrás egyértelműen 'zászlós'-nak felelteti meg a 'Warrant Officer'-t.
Így a fentiek alapján 'Gunnery Sergeant' és a 'First Sergeant' fordítását nem is érzem kielégítőnek.