• Colwyn
    #1944
    No, önszorgalomból összeszedtem, hogy kb. mire lehetne lefordítani a rendfokozatokat. Próbáltam értelmezni az összegyűjtött US Army és Marince Corps rangok magyarázatait, kértem tanácsot exhaderőtől (thanks to solo72) és ezek alapján megkíséreltem összepárosítani a Vegas2-ben szereplő katyvaszt egy lehetséges magyar megfelelővel. Számos helyen egymásnak is ellent mondanak a források, végül erre jutottam:

    *Private Second Class -> Közlegény
    *Private First Class -> Rajparancsnok
    *Specialist -> Lövész / Specialista
    *Lance Corporal -> Őrvezető
    *Corporal -> Tizedes
    *Sergeant -> Szakaszvezető
    *Staff Sergeant -> Őrmester
    *Gunnery Sergeant -> (Lövész) Őrmester
    *Sergeant First Class -> Törzsőrmester
    *Master Sergeant -> Főtörzsőrmester
    *Senior Master Sergeant -> (Rangidős) Főtörzsőrmester
    *First Sergeant -> Szolgálatvezető
    *Sergeant Major -> Alhadnagy
    *Warrant Officer -> Zászlós
    *Second Lieutenant -> Hadnagy
    *First Lieutenant -> Főhadnagy
    *Captain -> Százados
    *Major -> Őrnagy
    *Lieutenant Colonel -> Alezredes
    *Colonel -> Ezredes
    *Elite -> Elit