#8657
A kínai kifejezéseket nem fordítjuk.Az eddig látott fordítások alapján a kollégáim sem a szószerinti fordítást preferálják, hanem (lévén játékosok) értelmes szöveget kínálnak a mélyen tisztelt publikumnak,ami lehetővé teszi a feladatok értelmezését és a játék könnyebb, gyorsabb megismerését.
A cirkusz csak azért van,mert szarklém már megint elkúrta a rendszert.Nálam kb 10ből egy phrase mindig bugos,ezért kétszer vagy akár háromszor is előjön.
Koldus én értem a mondanivalód lényegét,de akkor se tolerálom,hogy másokat jutalmazzanak az én munkámért.Ha már fordítunk tiszteljék meg annyival a melónkat,hogy nem rondítanak bele.