• bomb1111
    #8654
    Elnézést de nem tudom megállni kacagás nélkűl.Haaa Ha meg HAAA Ha.A Trianoni szerződésnek köszönhetően,(most nincs értelme részleteznem mely családtagom áldozta életét NAGYMAGYARÓRSZÁG érdekében) anyanyelvi szinten beszélem többek kozött a roman nyelvet is.Sőt,ráadásúl besegitettem a román forditásra is.Miután megnéztem az eredményt, egy véleményem van SAJT,SAJT ,romlott,semmirevaló SAJT.Pontosan ezért hagytam örökségbe az acclaim-nak néhány "translate point" ot.A Magyar fordításba,természetesen több lelkesedést adtam,mielött láttam volna a román fordítás eredményét.Miután e eredmények láthatóvá változtak,elfelejtettemmm mi az a fordítás.Miért ? Hasznosabb ha néhány angól szót megtanúl a "paraszt"(és ebbe magamat is besorolom)mindhogy az angól-kínai kifejezéseknek megfelelő magyar változatot keressen.Visszatérve a román változatra,a quest szövegek,melyek a lényegesek,úgysem-ígysem érthetőek egy átlagos,csupán román nyelvet beszélő egyed számára.Azt hiszitek hogy ez a helyzet a magyar nyelv esetében más lessz ? A francot.Még rosszabb lessz mert a magyar távolabb áll az angóltól mindt a román.Ettől eltekintve,senkit sem akarok lebessélni az angól-magyar-kínai fordítás élvezetéről,csupán arra szeretném felvonni a figyelmet,hogy talán értelmesebb megtanúlni angolúl,mindhogy energiát pazarólni egy értelmetlen VALAMI-re.Ja és kofy tárgyilagos legyek,lássam azt a zsenit,aki a YIN YANG megfelelőjét megtalálja angól-magyar-román,német,orosz nyelven(csak ezekre hivatkozom mert ezeket bögyögöm),túl a fekete-fehér változaton,mely értelme átvihető a 9D re is.Ebben a játékban az egyszrü szószerinti fordítás annyit ér mindt a döglött lovon a patkó.És ha már úgyis döglött,akkór nem mindegy hogy angól vagy magyar ? Na szóval mielött keresztre feszítenétek,csak annyit fűznék hozzá a nem is tudom kinek a PANIS EAT CIRKAE hozzászólásához hogy ezek az amcsik értik mi a lányeg,MINÉL KEVESEBB A KENYÉR,ANNÁL TÖBB CÍRKUSZT.

    És legyetek szeretve ti főldlakók,mert ez úgyis csak idéglenes állapot