Christopher Nolan legújabb kultfilmje
  • [Jakuza]
    #172
    Spoiler van benne, aki nem akarja ne olvassa el.


    Olvasni tudol e ? Ott irtam le az angol szoveget, tehat kar a magyar forditassal megvedeni az igazad.
    Ott az eredeti Angol szoveg:

    "And yes, "Tesla" is merely
    the key to my dairy, not to my trick, You really think I'd part with my secret so easily after so much?

    Es igen, "Tesla" csupán a naplóm kulcsa, nem a "trükkömé", csakugyan azt hitted megosztom ilyen könnyedén a titkom ennyi minden után?

    Egyertelmu Csocso, hogy ikrek voltak.

    A masik fele, ami egy felreforditas eredmenye NEM MOND SEHOL OLYAT ANGIER, hogy nem tudja ki fog meghalni, o vagy sem.
    Egy utalast tesz mindossze arra, hogy attol felt, hogy nem tudja o lesz aki a boxban lesz, vagy aki a sikereket learatja, mert idezem "No one cares about the man in the box".
    Egy csomo helyen meg van emlitve ez a trukk az eredeti szovegben.
    Tehat nem feltetlenul a halaltol felt, hanem attol, hogy o legyen az aki a kozonseg elott all.Hiszen ezt mar eljatszottak vele, amikor a dublorjet Borden felhergelte.

    "It took courage to climb
    into that machine every night,
    not knowing...
    ...if I'd be the man in the box...
    ...or in the prestige.

    A zaroszoveg utolso mondata is ezt tamasztja ala, amikor mondja Bordennek, hogy te "valoban nem tudod miert tettuk midezt, sohasem ertetted"

    But if you could fool them, even for a second......then you could make them wonder.And then you...Then you got to see something very special.
    "It was... ...it was the look on their faces."

    ("De ha atetjed oket, akar egy masodpercre....., akkor csodat tettel veluk, es akkor te, valami nagyon kulonlegeset lathatsz, mikor az arcukra tekintesz")

    Szereplesi vagya volt, az igazi halal szamara az lett volna, ha nem szerepelhet a szinpadon es neki kell eljatszani a dublor szerepet a szinpad alatt.
    Amit meg is jegyez meg a film kozepen, amikor a dublore ellene fordul.