
-
#918
engem föleg az zavar, hogy a magyar cím szerkezetére elég nehéz lesz átültetni a:
...and that's how i met your... aunt Robin. /...és így jártam... Robin nénikétekkel??? vagy a sztrptizes csajnál:
...and that's the true story of how i met your mother. /... és ez az igaz története, hogy hogyan jártam anyátokkal???
tipikusan azt jelzi, hogy akik a címet választották nem nézték meg az első évadot sem és nem látják előre, hogy mennyi problémát, vagy kihagyott poént okoz majd, ha nem maradnak minél közelebb a szószerintiséghez. másik ehhez hasonló félelmem, hogy a részeket is iyen szabadosan fogják fordítani és mindig csak egyet (ellentétben azzal, hogy a teljes évadot megnéznék előre és utána előlről kezdenék fordítgatni). ez HIMYM-nél különösen veszélyes amiatt, hogy rendszeresen fűznek hozzá újabb csavarokat korábbi részek jelentéktelen mellékes mondataira, jeleneteire (pl. Lucky Penny c. rész is sokkal korábban már elő van készítve). így aztán vagy nem tudnak majd mit kezdeni és apróbb zavarok maradnak a részek folyamatosságában, vagy -mint a jóbarátokban is előfordult- , ha visszaemlékezés van, akkor az egyszer már lefordított jeleneteknek is más új szinkronnal lesznek, hogy ott már működjön a későbbi poén.
és ezek csak azok a félelmeim, amik HIMYM specifikusak, NE LEGYEN IGAZAM, de fogadni mernék rá, hogy tele lesz félrefordításokkal, mint minden sorozatszinkron kb.; ráadásul olyanokkal, amiket csak azzal ki lehetett volna kerülni, hogy megnézi a fordító a már létező "rajongói feliratokat" (nem mintha hibátlanok lennének, de legalább menetközben a hivatásos fordító is rácsodálkozna, hogy: "jah, hogy ez ezt akarta jelenteni, tényleg"; ugyanis legyen akármennyire is jó, mindenki hibázik, de több szem többet lát -több angolul tudó és amcsi kultúrát ismerő ember több poént, kifejezést ért meg)
ha lesz, majd kipróbálom magyarul is, de elégvalószínű, hoyg csak felhúzom magam rajta.