• hykao
    #119
    1. Ez egy kifejezés. Kb. annyit tesz, hogy "nagy utazgató", "sokat látott utazó", "bejárta már a fél világot", ilyesmi...
    Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegeződnének...)
    - Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte!
    - Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei!
    - Nos minden bizonnyal azok is lenyűgözőek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!

    (A tegeződést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegeződő formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegeződő viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevői - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegeződnének-e...
    Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegeződés-magázódás, mégis tegeződve kellett volna magyarra fordítani a főnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévő állandó társát magázza lol...:D)

    2. Fogalmam sincs...