
A magyar nyelv/nyelvtan úttörői
-
#1253
Én ilyen téren a megengedő vonalat erősítem - amíg mindenki tudja, hogy miről van szó, addig mindegy, hogy egy félrefordítás, tévesztés vagy hibás értelmezés eredményeként lett olyan, amilyen, és jelen esetben mindkét alak elfogadott, mondhatjuk rá, hogy helyes (a Húsvét-szigetek ezzel szemben konkrétan hibás, mert nem szigetcsoportról van szó) . A magyar nyelvben a Sixtus nem ismert név, nem közismert az, hogy a kápolnát a pápáról nevezték el. Ráadásul egy katolikus lexikonban nem okoz problémát szócikkben fő elnevezésként Sixtusit írni (az általad is írt "Sixtushoz köthető", egyébként olasz névalak fordításaként) így ez a megnevezés is helyes szerintem. Angolul "Sistine", németül "Sixtinische", és más nyelveken is a Sixtusinak megfelelő formát használják (pedig más nyelveken is előfordul, hogy egy valakiről elnevezett épület nem ragozott alakkal kerül a névbe, pl.: Matthiaskirche).
A nyelvtani "szabály" amúgy egy olyan dolog, amit megpróbálnak a beszélt nyelv működéséből leszűrni és rögzíteni néhány évente az MTA elefántcsonttornyában. Ez általában két fajta embert érdekel: az iskolai magyartanárt és a korrektort. A többi használja a nyelvet úgy, hogy mások megértsék.