• johnnie_walker
    #5946
    Az a 'collateral damage' rosszul sikerült magyarítása. Ha a két szót külön-külön fordítod, valóban járulékos sebzés, de így egyben ez egy NATO szakkifejezés a civil álodzatok számára. Szóval helyesen 'civil áldozatok' vagy esetleg 'járulékos veszteség' lenne. (Ja, fény hadjáratnál esetén van collateral damage, a sötét oldalé victims asszem.)