• dez
    #504
    "Ja, látom már."

    Hát, nem csak nézni kell, látni is... :)

    "Azt azért nem hiszem, hogy bárki is komolyan vette volna, hogy 16Mb/s sávszélessége van a cell-nek. Ez csak valami totálisan hozzá nem értő újságíró agyszüleménye lehet."
    -- Hát az is volt. Viszont, úgy gondolta, ez valami tervezési hiba, ami most derült ki. Elvileg előfordulhat ilyen.

    (Mondjuk nem értem, miért csak ilyen sebességel tudja írni a VRAM-ot. Mindegy, áthidalható.)

    "Nem emiatt szkeptikusak sokan a cell teljesítményét illetően."
    -- Persze, hogy nem, nem is próbáltam így beállítani.

    "Nem egészen világos, hogy miről beszél. De az biztos, hogy még mindíg memória sávszélességről van szó, valószínűleg a cell és a main ram közöttiről."
    -- Egyátalán nem biztos. A "bits" szót használja, ami abban a kontextusban annyit tesz, részegységek, dolgok. Azaz, azok a dolgok, amik a játékokhoz kellenek, épp elég gyorsak.

    "Ez az angol nyelv érdekessége, ha idéznek valakit, akkor eggyel múltabb időbe rakják."
    -- Ha általánosságban mond valamit, akkor szerintem nem. Csak akkor, ha nem lehet tudni, hogy fenáll-e még az akkori állapot.

    "A mondat második feléből is erre lehet következtetni: but perhaps not as much as some parts of the media have suggested.. Ha már megtörtént, akkor miért csak "talán"?"
    -- Ne csak egy szóban gondolkozz, az angolnál félrevezethet. Az idézett rész magyarul: "de azért mégsem annyira". De néha még mi is úgy használjuk a "talán" szót, hogy nem is annyira kérdéses az adott dolog. "Talán mégsem kellett volna", stb. Utána amúgy is van szó szerinti idézet, amiből kiderül, hogy már a gyakorlatban is megismerték a gépet, dolgoztak, dolgoznak rajta. Nem csak feltételezéseik vannak, hanem tudják, hogy milyen.

    "Azt mondta, hogy a PS2 egy rémálom volt, de a Ps3 annál azért sokakl jobb. NEm azt mondja, hogy hű de egyszerű, hanem hogy sokkal jobb a PS2-nél."
    -- Hékás, az előbb valahogy kifelejtetted a "sokkal" szót... Így már azért jobban hangzik. Most már csak azt felejtetted ki, hogy most sokkal gyorsabban jutnak el a - nyilván megfelelően, különben minek mondaná - futó kódhoz.

    "De nem is arra, hogy van egy kész játékuk"
    -- Ha teljesen kész még nem is, közel kész, de legalábbis eléggé előrehaladott már lehetett. Nemsokára kapható a PS3 (ha nem is mifelénk), mégpedig jópár játékkal együtt. Vagy azt gondoltad, hogy majd a menüt fogják rajta bámulni a vevők, vagy a pár HD-s film miatt veszik meg? :)

    "ami fullosan kihasználja a cell-t."
    -- Értsd már meg, hogy egy jó játékhoz nem feltétlenül kell fullosan kihasználni a Cellt, csak amennyire az adott játék megkívánja.

    "Értelem szerűen arról beszél, hogy fut rajta valamilyen játék motor meg 3D motor."
    -- Egy évvel korábban ez így lett volna...

    "PC-re simán. A konzolokkal most ismerkedünk."
    -- Na erre inkább nem is mondok semmit.

    "És nem is olyan könnyű, mint ahogy azt mások beállítják."
    -- Azok kik? (Én sem azt mondom, hogy totál gyerekjáték, ha rám céloztál volna.)