Loco#9685
Most őszintén. Mi a ráknak szinkron, fordítás?
1. Ahogy Istencsászár is mondta, az autentikus, pl.: négerhez/kínaihoz/szerbhez köthető hanghordozást, tónust az életbe nem _lehet_ leszinkronizálni élményvesztés nélkül.
2.Nagyon nem kéne összevetni egy mezei magyar színészt egy profi amcsihoz. Nem egy szint a kettő. Gálvölgyi János Ray Liottához képest ipari tanuló. Csak elbaszni lehet vele.
3. Egyik GTA-nak sem volt űber nyelvtannal megfogalmazott szövegzete. Ergo egy középiskolai angollal lazán megérted az egészet, és ha láttál már 30-40 amcsi filmet eredeti hanggal és felirattal, akkor a szóviccek jó része lejön.
Amikor kijött egy egy új epizód a GTA3 óta mindig a beszélgetős rádiókat hallgattam először. Némelyik olyan szinten volt vicces, hogy hangosan felröhögtem, persze küldetésre akkor már úgyse tudtam figyelni.
Aki meg nagyon nem tud angolul, és mindenáron büntetni akarja magát, annak úgyis készít majd egy 13 éves legényke valami félig lefordított fost duplaannyi káromkodással, és feleannyi tartalommal megfűszerezve, mint ami az eredeti.