11866197451219315601.jpg
A nagy Prison Break kvíz!
VÉGEREDMÉNY: 1. NoName 2. Quantumleap 3. kommersz
A további eredmények a #22929 számú hozzászólásban találhatóak!
Köszönjük minden részvevőnek és ha most nem nyertetek, ne bánkódjatok, hamarosan jön a második évados kvíz!
  • winnie
    #502
    OFFFFFFFFFFFFFFFFFFF

    Persze nincs harag, csak nincs mindig igazad.

    általában igazam van, de ha nincs, akkor elismerem.

    2. természetesen nem lett volna jobb, ha 'hé' van odaírva, hiszen a hey azt jelenti angolul, hogy 'szia' (amellett, hogy 'hé'-t is jelent olykor)

    én is írtam, hogy hol ez, hol az - attól még, ha leírod azt, ahol 'hé' volt, még marad olyan, ahol köszönés- (a szia az kiragadott példa,lehetne csá, helló, ilyesmi is. ha egy szinkronban azt hallod, hogy 'üdv', akkor ott mindig 'hey' van ,mivel nem nagyon van más egyszavas magyar köszönés)

    az egyik példádban: "Hey, man, I'm just..." - itt szerintem inkább "csá, haver", később is van egy köszönés (- hey, - hey) - erre akartam célozni és csak építeni próbáltam, hogy legközelebb erre érdemes figyelni. szerintem.

    (ha kell még jótanács, akkor a yeah-t is irtsd ki (van rá magyar szó:), mint a hogy az 'ok' is 'oké' vagy 'okés', sőt, ha nagyon magyar akarsz lenni, akkor 'jó', 'jól van' - ugyanez vonatkozik a you know, a look vagy a well-típusú angol töltelékszavakra. ezeket _általában_ nem érdemes fordítani, mivel élőbeszédben jönnek csak elő és itthon nem szoktunk annyit nos-ozni, tudod-ozni vagy nézd-ezni. (vagyis ezeket simán ki lehet hagyni a fordításból, és akkor máris magyarosabbanak tűnik, ha ez a cél:)