I am the Doctor whether you like it, or not!
  • Dzsini
    #1813
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    "Az Olvasónak
    Lagash a miénktől erősen eltérő, idegen világ, ezért nem szeretnénk azt az érzést kelteni önökben, hogy az események a Földön játszódnak, még ha megértik is a szereplők beszédét és ismerősnek találják az általuk használt kifejezéseket. Ezek azonban pusztán megfelelői az idegen fordulatoknak, már ahogyan a regényírók külhoni hőseiket beszéltetni szokták. így amikor a lagashiak mérföldről, kézről, autóról, számítógépről beszélnek, saját mértékegységeiket, mellső végtagjaikat, gépjárműveiket, információ-feldolgozó masináikat értik alatta. A Lagashon használt számítógépek nem szükségképpen hasonló szerkezetűek, mint a New York-iak, londoniak vagy stockholmiak, s a könyvünkben emlegetett "mérföld" sem feltétlenül egyenlő az angolszász országokban használatos 5,280 lábbal. Mégis egyszerűbbnek s kívánatosabbnak találtuk, hogy az olvasónak ismerős szavakkal írjuk le ezt az egyébként olyannyira idegen világot, mintsem cirkalmas lagashi fordulatokkal tűzdeljük meg beszámolónkat.
    Mondhatnánk éppen, hogy az egyik figura felhúzta quonglis-hát, mielőtt hét-forknyi útra indult szülőznúbja fő-glíbisén, és teremthetnénk ezáltal rejtélyesnél-rejtélyesebb hangulatokat. Egyúttal azonban elérnénk azt is, hogy szavaink értelmét alig lehetne kihámozni, amit pedig mindenképpen szerettünk volna elkerülni. Kieszelhettünk volna számtalan furánál furább kifejezést, de történetünk lényegét nem ez alkotja. Azt szerettük volna leírni, miként viselkedik a miénkhez részben hasonló világon élő, hozzánk bizonyos mértékig hasonlító embercsoport, amikor szembe kell néznie egy, a földi ember számára teljesen ismeretlen helyzettel. Az adott körülmények között célravezetőbbnek véltük tehát, ha azt mondjuk, hogy az illető felhúzta cipőjét, mielőtt hétmérföldes útra indult, mintsem hogy quonglisht, forkot, glíbist emlegessünk.
    Az olvasó persze, ha úgy akarja, behelyettesítheti a mérföldet "forkra", az órát "glizbízre", és "szem" helyett is olvashat "sleshtrepet". Vagy kitalálhat más, kedvére való válogatott kifejezéseket. Mit számít, forkot vagy mérföldet mondunk-e, ha felizzanak fejünk felett a csillagok?"
    Isaac Asimov, Robert Silverberg: Leszáll az éj (előszó)


    Ennyi, nem kell az ilyesmikkel foglalkozni, mert a történeteknek nem az a lényege - és ezért egy zseniális dramaturgiai ötlet a TARDIS fordítórendszere, mert nincs nyűglődés azzal, hogy vajon ki milyen nyelven beszél, ír, stb. A történet szempontjából úgyis az a lényeg, hogy MIT mond vagy MI van odaírva, nem az, hogy hogyan.

    Persze megvannak a kivételek, de azoknak okuk van - vagy titokzatosság, mint az ősi gallifrey írása a Doktor bölcsőjén és ugyanebben a részben az imalevél feliratának megfelelő késleltetéssel fordítása, vagy akár a komédia, amikor Tennant a Judoon őrökkel beszél, vagy Smith ugat a Rings of Akhatenben.