A Biblia és a keresztény vallás értelmezése, gyere be ha van kérdésed, és válaszolj a feltttekre, ha szeretnél.
-
clarck #3935 "azon belüli szavak egy történeti-időrendi sorrendben fogalmazódnak, míg a második esetben már a lefordított nyelvi szabályoknak megfelelően. Alany, -állítmány, -tárgy,"
Tehát ha egy képsorozatban azt kapod hogy PL 1.kép: kanál 2.kép: tányér 3.kép: tányérban a kanál,az magyarra fordítva azt jelenti hogy tedd a kanalat a tányérba?
A képi vagy szavak nélküli kommunikáció kétség kívül eredményes egyszerű "kifejezések" használatakor.
És most most csak és kizárólag az egyszerűsítés kedvéért írom amit írok.
Tehát egy Írás írójának azt a képet sugározzák hogy egy ember a WC-n ül és végzi a dolgát. De az Írás írójának nincs szava a WC-re.Így le írja hogy mit lát "guggon ülészeti pottyanda"
Na ezt hogyan fordítaná a mai fordító.Sehogy, és jönnek a "szerintünk erre gondolhattak" és leírják hogy ülve szült.Tudom hogy marhaság de mint írtam csak a megértés miatt lett ez írva.Írhattam volna azt is hogy száguldó dudáló gőzös de bonyolult lett volna körbe írni. Rengeteg ilyen KÉPpel van tele mind a Tóra mind a Biblia. A technikai leírásokat (gondoljunk a kerékben kerékre) csak a mai felfogással tudjuk beazonosítani.Erre viszont azt a választ kapjuk, kapják hogy belemagyarázás.