-
Darkspell #5382 Kedves Mermalior!
Vettem a fáradtságot, és megnéztem a feliratot, amit ajánlottál.
1) Jómagam is készítek feliratot, a Subtitle Workshop ellenőrzésem viszont elég alacsony szintűre van állítva. Ennek ellére az 506 sorban 56 hibásat talált, amit ha kiszámolsz, 10% felett van. Ezek azok a hibák, amik egyből kiszúrhatóak, láthatóan a felirat készítője még erre sem vette a fáradtságot.
2) Én viszont vettem a fáradtságot, és bemásoltam az egészet Word-be (nem a legjobb helyesírás-ellenőrzésre, de a célnak megfelel jelen pillanatban). Kiderült, hogy a fordító a cylon-okat következetesen 'cyclon'-oknak hívja. Ami nem is lenne gond, ha ez az első évad mondjuk... nulladik része lenne. A negyedik évad végénél azért már annyit mondanék: KÉRLEK, EZT NEEE!
3) Ezen kívül kihagy betűket, félregépel, félreragoz... És akkor tüzetesebben még át sem olvastam.
4) A káromkodásokat olyan szinten használja, hogy az már zavaró, kérem van ezeknek a szavaknak gyengébb változata is. Nem kell szarozni minden adandó alkalommal.
5) Kérlek engedd meg nekem, hogy kiemeljek néhány lelkemhez közel álló sort!
10
00:00:25,301 --> 00:00:27,926
Mi lenne ha hozzá tudnánk kapcsolni az agyát olyan adatfolyamhoz, mint hybrideinket?
Ez a mondat kb. annyira értelmes, mintha így mondanám: kapcsoljuk, agyát, adatfolyam, hybrid. Így is érthető, nem? Ja, hogy nem magyaros? Jéé!
14
00:00:38,836 --> 00:00:41,402
K-ro, hívd a parancsnokságit
és riadóztasd az admirálist.
Ha a dupla spacetől el is tekintek a második sorban, mi az a 'parancsnoksági'? Ha az admirális riadózva lesz, akkor az nekünk már jó?
65
00:04:02,874 --> 00:04:06,223
És én meg a saját hajóm folyosóján se tudok úgy sétálni,
66
00:04:06,258 --> 00:04:09,589
hogy ne tűnődjek azon kapok-e golyót amiért belevittem ebbe mindenkit.
Kérlek engedd meg, hogy a fordító szavaival éljek: MI A SZAR? Mert hogy ez nem értelmes mondat, az biztos.
93
00:07:31,760 --> 00:07:34,510
39.521 Túlélő
94
00:07:35,410 --> 00:07:40,210
Egy otthon keresésében
Igen, végülis ez a szöveg is csak párszor jelent meg eddig, de csak nem sikerült értelmesen lefordítani.
Igazából még a 20%-ánál sem tartok, de nagyon sokáig folytathatnám. CicMaxnak fel lehet róni, hogy nem a leggyorsabb, tény. De:
Ad1) Nem hiszem, hogy nem bírsz 2-3 (esetleg 4-5) napot várni egy feliratra, ami ennél azért mérföldekkel jobb.
Ad2) Nem akarom leszólni ezen felirat készítőjét, de ez nem normális minőségű munka. Ilyet egy középfokúval rendelkező középiskolás gyerek is akármikor összehoz. Ez nem kunszt, és nagyon rontja az élményt. Főleg, hogy most már a finálé következik.
Szóval... aki szeret gyorsan rossz minőségű, néhol teljesen érthetetlen felirattal BSG-t nézni, a link megtalálható az #5376-os számú kommentben.
