hívja be a kutyát. Hát vicces mert eredetileg itt Catról van szó :). De majd meghallgatom eredetiben.
ebben szerinted mi a félrefordítás? nyilván tudta, hogy macskáról van szó és nyilván volt valami, általunk nem ismert oka, hogy kutyát mondatott a színésszel a szinkronrendező.
Még ez előtt az assignmentet küldetésnek fordítják mikor az megbízatás.
dettó. rossz fordítás, de távol áll a brutális félrefordítás kategóriától.
nyilván, ha én fordítottam volna, akkor a katonai, hadászati kifejezéseknek is jobban utánanézek és lehet, hogy voltak benne neccek és nem jó a fordítás (passz), de a "brutális félrefordítások" kitétel nem más mint egy jó magyaros "fika all".