Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
ZeroProcess #4919 Üdv
Remélem jó helyre írok. Szóval autodidakta módon tanulok japánul és lenne néhány kérdésem az います / あります témakörben. Előre is köszönöm annak aki elolvassa ezt az irományt és válaszolni is tud rá.
1,
Az います / あります az alapból a が partikulát vonza (ebben az esetben a létezés tárgyát jelöli).
És akkor a <valami> が います / あります。- az most így kontextus nélkül annyit tesz, hogy:
- nekem van <valami>-m
- ott van <valami> / létezik az a <valami>
Pl: かさ が あります。- Van egy esernyőm. / Ott egy esernyő.
Ez idáig stimt. A dolog ott kezd érdekessé válni mikor a は is bekerül a képbe. Pár helyen azt írták, hogy egyáltalán nem szabad az います / あります esetén használni. Volt ahol azt írták kerülhet a が helyére akkor ha: mondjuk nekem nem az a valami van, hanem ez a valami, vagy több opció közül csak az a valami van meg. Pl:
いぬ が います か。- Van kutyád?
ねこ は います。- Macskám van. (nem pedig kutyám)
Oké, rendben ez idáig még érthető. És akkor most jön ami megzavart:
Ugyanis láttam olyat, hogy mindkettő van a mondatban, pl:
たなかさん は めがね が あります か。- Tanaka-sannak van szemüvege?
Ez akkor így valóban helyes mondat? Igazából annak tűnik, mert ha a legelső példára gondolok, amit felhoztam azaz a: かさ が あります。Valójában akkor jelentené, hogy nekem van egy esernyőm ha elé még oda jönne: わたし は és akkor így nézne ki わたし は かさ が あります。Csak mivel ha a kontextusból kiderül, hogy rólam van szó ezért a は-s részt el kell hagyni. Ha meg nem rólam van szó, akkor meg valóban azt jelenti, hogy ott van egy esernyő.
Szóval jól gondolom, azért lehetséges a は és が egyszerre います / あります esetén, mert a は val jelölöm kinek vagy minek a valamijének(が) a létezéséről van szól?
2,
Következő eseteben valóban mindkét mondat helyes és ugyanazt jelenti?
(わたし は) そこ に へや が あります。- Ott van a szobám.
わたし の へや は そこ です。- Ott van a szobám.
3,
És a mai utolsó kérdésem. Kicsit belezavarodtam a fordításkor a szórendbe. (Ezért lehet az előbbi példákban sem helyes a fordításnál a szórend). Szóval legyen például az alábbi mondat:
にわ に ねこ が います。
Ebben az esetben a fordítás az ez?: A kertben van egy macska.
Vagy valójában a szórend fordítva van és így lenne helyes magyarul: Egy macska van a kertben.
Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.05.21. 16:28:30