• ZeroProcess #4919
    Üdv

    Remélem jó helyre írok. Szóval autodidakta módon tanulok japánul és lenne néhány kérdésem az います / あります témakörben. Előre is köszönöm annak aki elolvassa ezt az irományt és válaszolni is tud rá.
    1,
    Az います / あります az alapból a が partikulát vonza (ebben az esetben a létezés tárgyát jelöli).
    És akkor a <valami> が います / あります。- az most így kontextus nélkül annyit tesz, hogy:
    - nekem van <valami>-m
    - ott van <valami> / létezik az a <valami>

    Pl: かさ が あります。- Van egy esernyőm. / Ott egy esernyő.

    Ez idáig stimt. A dolog ott kezd érdekessé válni mikor a は is bekerül a képbe. Pár helyen azt írták, hogy egyáltalán nem szabad az います / あります esetén használni. Volt ahol azt írták kerülhet a が helyére akkor ha: mondjuk nekem nem az a valami van, hanem ez a valami, vagy több opció közül csak az a valami van meg. Pl:
    いぬ が います か。- Van kutyád?
    ねこ は います。- Macskám van. (nem pedig kutyám)

    Oké, rendben ez idáig még érthető. És akkor most jön ami megzavart:
    Ugyanis láttam olyat, hogy mindkettő van a mondatban, pl:
    たなかさん は めがね が あります か。- Tanaka-sannak van szemüvege?
    Ez akkor így valóban helyes mondat? Igazából annak tűnik, mert ha a legelső példára gondolok, amit felhoztam azaz a: かさ が あります。Valójában akkor jelentené, hogy nekem van egy esernyőm ha elé még oda jönne: わたし は és akkor így nézne ki わたし は かさ が あります。Csak mivel ha a kontextusból kiderül, hogy rólam van szó ezért a は-s részt el kell hagyni. Ha meg nem rólam van szó, akkor meg valóban azt jelenti, hogy ott van egy esernyő.
    Szóval jól gondolom, azért lehetséges a は és が egyszerre います / あります esetén, mert a は val jelölöm kinek vagy minek a valamijének(が) a létezéséről van szól?

    2,
    Következő eseteben valóban mindkét mondat helyes és ugyanazt jelenti?
    (わたし は) そこ に へや が あります。- Ott van a szobám.

    わたし の へや は そこ です。- Ott van a szobám.

    3,
    És a mai utolsó kérdésem. Kicsit belezavarodtam a fordításkor a szórendbe. (Ezért lehet az előbbi példákban sem helyes a fordításnál a szórend). Szóval legyen például az alábbi mondat:
    にわ に ねこ が います。
    Ebben az esetben a fordítás az ez?: A kertben van egy macska.
    Vagy valójában a szórend fordítva van és így lenne helyes magyarul: Egy macska van a kertben.
    Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.05.21. 16:28:30