Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#4905 Én ezt egy szenvedő szerkezet + jelző toldaléknak nézem. 抜く - kihúz, 抜かれる - ki van húzva, 抜かれた - kihúzott valamivel.
A に szerintem itt az érkezési pont szerepét kellene, hogy betöltse.
A kihúzott cipőfűzőjű cipőm a közeli padlóra gurul. (valaki levette a cipőt, az meg elgurult? :) ) Vagy ilyen. A sorrend kicsit fura, de nem is találkoztam gyakran ilyen szerkezettel. Meg az a 自分 is ... valahogy a 私の靴紐を抜かれた靴が近くの床に転げっている。az én fülemnek jobban hangzik. Legalábbis a cipő jelzője és a cipő így egymás mellett vannak.
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.01.23. 09:47:29