• RelakS
    #4901
    Egyszerű: Nincs egyértelmű jövő ideje a japánnak. Ahogy a magyarnak sem. Magyarul sem mondasz semmi új nyelvtani dolgot, egyszerűen beleteszed, hogy fog, és főnévi igenevet használsz.
    Holnap esni fog az eső. 明日は雨が降ります。(Ashita wa ame ga furimasu). Ez a mondat elég egyértelműen jövő idő, mert benne van, hogy holnap (Holnap esik az eső-nek sok értelme nincs).
    Viszont: この本を読みます (Kono hon o yomimasu) lehet Ezt a könyvet olvasom, vagy Ezt a könyvet fogom olvasni. Ez a szövegkörnyezetből derül ki. 暇ですか。 (Hima desu ka) Ráérsz? kérdésre válaszként jelen idő, 明日は暇ですか。(Ashita wa hima desu ka) Holnap ráérsz?-re jövő időnek értendő. Megjegyzés: a Holnap ráérsz? elég egyértelműen jelen idő a magyarban is, bár ezt is mondhatjuk úgy, hogy Holnap rá fogsz érni?. Angolban ezt már jövő idővel fejeznék ki: Will you be free tomorrow?
    A darou, deshou szerintem itt már bizonyosságbeli jelentésárnyalatokat képvisel, ha gondolod, holnap előszedem a bibliát, és kiírom, mit említ róluk.