Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
EnxTheOne #4404 Hi, ezeket hogy kell leforditani? (mangát olvasok :D)
amanonuboko : mennyei gyémánt lándzsa magyarul
De megnéztem szotárban, és:
lándzsa: yari, teyari
gyémánt: kongouseki, daija, daijamondo
mennyei: tenno
Muteki no tate: áttörhetetlen pajzs
Ez még megy :D Bár japánmagyarszorán.hu-n nem volt fent a muteki, csak angolul találtam :D
Saikyou no hoko : a kivédhetetlen lándzsa
saikyou: saikou : legmagasabb, legerösebb
hoko: valamilyen lándzsa fajta szerüség.
Szoval az utolso kettö az még ugyahogy, de megy. De az elsö. :S
amanonuboko.
hoko----> boko , "h" génmanipulálodik "b"-vé, de a többi? :S