Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
FoodLFG #2894 Nézd lehet szélsőségeket találni, de nem ez a jellemző.
manga, anime, gésa, cunami magyar szavak.
Pontosabban fogalmazva japán eredetű magyar szavak. Ráadásul az anime esetében mi még mást is értünk mint a japánok. A kabuki nem tudom hogy mit jelent, és most utánanézni sincs kedvem. Abban biztos vagyok, hogy széles körben nem ismert szó. És mint így, szükséges a fordítása magyar szavakkal. Persze biztos van olyan kis közösség, akik nagyon jól tudják, hogy mit jelent és latin átírással használják, de már megint ott vagyunk, hogy ez széles körben nem jellemző.
Az átírásokat elsősorban japán tulajdon nevekre használják, pl nevek, animék címei, ahol nem feltétlenül fontos a cím (ebben az esetben) megértése. De innentől kezdve drasztikusan csökken a használatuk gyakorisága. Ha egy szó széles körben előfordul és sokan használják, akkor a magyar nyelv (mint minden más nyelv) magába olvasztja és innentől kezdve nem egy idegen szó latin betűs megjelenése, hanem egy magyar szó a megfelelő ábc-vel írva..