Miért is remek/szar (a megfelelő aláhúzandó) könyv Tolkien főműve
  • Dzsini
    #216
    Three Rings for the Elven-kings under the sky,
    Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
    Nine for Mortal Men doomed to die,
    One for the Dark Lord on his dark throne
    In the Land of Mordor where the Shadows lie.
    One Ring to rule them all, One Ring to find them,
    One Ring to bring them all and in the darkness bind them
    In the Land of Mordor where the Shadows lie.

    -kvázi szóról-szóra fordítás, a szavak hangulatát megtartva
    Három gyűrű a Tünde-királyoknak az ég alatt.
    Hét a Törpe-uraknak a kőcsarnokaikban
    Kilenc a halandó Embernek akinek meg kell halnia
    Egy a Sötét Úrnak a sötét trónján.
    Mordor földjén, ahol az árnyak fekszenek.
    Egy Gyűrű, hogy minden uralkodjon, Egy Gyűrű, hogy mind megtalálja
    Egy Gyűrű, hogy elhozza mind, és a sötétbe kötözze őket.
    Mordor földjén, ahol az árnyak fekszenek.

    és mi is lett ebből (Tótfalusi István fordítása):
    Három Gyűrű ragyogjon a tünde királyok kezén,
    Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
    Kilencet Halandó Ember ujján csillantson a fény.
    Egyet hordjon a sötét úr, szolganyájat terelő.
    Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
    Egy Gyűrű mind fölött. Egy Gyűrű kegyetlen.
    Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen.
    Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.