128px-Dharma-logo.svg.png
  • ProGabe #12875
    nem azt,mondta,hogy "így már rendben lesz",hanem azt,hogy "dolga van"

    He has work to do.

    ha ezt a kifejezést igazán jól le kéne fordítani,akkor:"feladata van,amit el kell végeznie."angol nyelv rulz... :)

    nem hiszem,hogy az a "sziget kutyája",mert az elég nagy hülyeség lenne,ha az egyik látomás (hirtelen nem jut eszembe jobb szó) a másiktól kapna utasításokat

    inkább az jöhet szóba,amit egyszer már leírtam:Vincent is találkozott már az öregebbik Sheperd-el,és az a kutya látomása volt.persze lehet,hogy Jack-ét "vetítette oda" a füst,hiszen olyan ruhában van,amiben ő szokta látni