• a.carkey
    #405
    Azért sok helyen kurva pontatlan a játék, ráadásul a magyar fordítás is durva. De rengeteg olyan ökörség is van benne ami a németben már javítva lett, itt meg különösen zavaró.

    -Albánia pl. miért nem olaszterület 1939 szeptemberében?
    -Ilyeneket, mint "Leon Trockij" bennehagyni a magyar változatban, vagy némelyik idézet töltés alatt? Roppant zavaró.
    -Katasztrófálisak az ehhez hasonló mondatok, mint:
    "Olaszország meg lett támadva a Franciaország által" & CO.
    -Idegesítőek benne az olyan dolgok (amelyek már rég ki vannak javítva a németben -v1.2 !!!), mint:
    -nem tudsz CSAK ejtőernyős támadást végrehajtani egy terület ellen;
    -nem lehet alakzatban mozogni, csak felállni enged, vagy bugzódáskor néha azt sem;
    -buta "ámérikái ángolos" (ált. nagyon idegesítő) "ordítozások" harc közben MINDEN nációnál! (Németben már javítva lett: a németek németül, az olaszok olaszul, stb. "ordítoznak" ...);
    -stb.

    Bár a verziószám 1.0, ez vsz a magyarra vonatkozik, de "tartalmilag" ez kb. az 1.01 szintjén van, max. 1.1, de semmi képpen nem 1.2, ls. a fentiek.