Garfield-böngészde



--


  • PrasCo
    #24826
    Egy kis trükk a fordításhoz. :) Ha összeolvasod a két utolsó szegmenst és egységben kezeled ugyanúgy, mint az első kettővel tetted, gördülékenyebb a mondat ("time to... do something"), ezt gyanúsítja az is, hogy az indítás nem "I wonder..." pl., hanem simán csak "wonder". :) Így magyarban talán picit jobban átjön valahogy úgy, hogy...

    - Eljött az ideje annak, hogy...
    - ...eltűnődjek rajta, miért hordok karórát?