#23219
A fordítások azért nehezebbek ahhoz képest mintha simán angolt értelmeznél/néznél/olvasnál, mert máshogy fejezel ki dolgokat magyarul mint angolul. Ergo ha nem tudod, hogy pontosan mit jelent az az angol szó vagy kifejezés az ő környezetükben akkor sokkal nehezebb értelmesen magyarra lefordítani, mivel nem tudod az értelmi jelentését. Az, hogy mi elmondunk pár dolgot, az sem feltétlenül mindig igaz, mert elképzelhető, hogy ugye ők is változtatják vagy más kontextusban mást jelent.
Szerintem ne a sztakit használd, hanem egy angol értelmező szótárt. Keresd ki mit jelent a szó ott mert ott körbeírják neked, és sokkal jobb kép rakódik össze a fejedben, hogy mit is akarnak mondani vagy kifejezni. Használj sokat Urban Dictionary-t is, ha tudni akarod az új szlenget mindig vannak napi szavak.
Pl csak simán keress rá erre guglin: consciousness definition