#16675
Ez a szöveg kora miatt van (a dokumentumok alapján már 93²-ben is egy régi közismert, híres kódexből történt a felolvasás). Hozzá kell tenni, hogy régen nem volt ennyire kötött az írásmód és a szöveg is fordítás. az eredeti arámiban 'פיסות זעירות' van, ami szó szerint apró darabkákra fordítható, ez a magyar nyelvben 'fecni' vagy 'ficli' lett, a német Fetzen (rongy) szó magyaros formájaként 'kis papírszelet', 'cédula', 'rongy' értelemben. (érdekesség, hogy a Fegyverek Könyvének német fordítása a 'darabokra tép' - 'in Stücke zerreißen' kifejezést használja) A ráadásul a két változat egyszerre létezik a nyelvben, például J. D. Salinger: Zabhegyező c. művének Gyepes Judit-féle fordításában található a két alábbi rész: "Egyszerűen bevágtam a fecniket a szemétbe, aztán elnyúltam az ágyamon,", valamint "és ha valamit szeretne mondani, akkor felírná egy kis ficli papírra". Itt látható, hogy a fordító azonos értelemben használja a két írásmódot.