:: TransFormers :: just 4 FANS
-
#788
Azért a mai fiatalságot nem kell félteni. A legtöbb tizenéves jobban tud angolul, mint a tanáraik. Szerintem ez igaz a többségre a 13-30 éves korosztályra.
Két dolgot pedig leszöeznék a szinkronnal:
1. A mai szinkronok olvastégelybe való salak. Szinte egytől-egyig. Nem mondom anno jó szinkronok születtek, de mára förtelem lett. Egyrészt a "színészek" miatt. Mert ha olyanok elmehetnek szinkronhangnak, mint Ganxta Zolee, Stohl András vagy Til Attila - nem kell sok, hogy tudjuk, baj van.
2. Én láttam Transformers-t több nyelven, és több magyar szinkron is -> The Movie, Energon, Cybertron. Még az a régi "híres" The Movie szinkron is egy förtelem. Fodítás, hangok, szöveg szempontból.
Magyarok soha, semmikor nem tudtak és nem fognak tudni magyar szinkront készíteni semmilyen Transformers filmhez.
Vissza az alaptémához. Én már rég figyelem az UIP honlapját. Már akkor feliratosnak volt jelezve a film, amikor még semmi egyéb infót nem adtak róla. Az UIP sok más filmet is feliratosan adott ki: Norbit, Orvlövész, stb. Néztem, feliratosnak van írva, mindenütt (moziműsor dettó) pedig a TV-ben látható előzeteseik, amiket nyomtak ezerrel szinkronosak voltak.
Én ezt az előzetes-szinrkon dolgot anno már kitárgyalam az Xpress fórumon. Vagyis az előzeteseket külön szinkronizálják, szinte mindig. Mert én anno a T3 előzetesétől lettem rosszul. Meg aztán a SW3-étól, mikor Padmé azt mondta "Ugye csak viccelsz?" mikor az eredeti szöveg "Anakin, you breaking my heart."
Szóval ezek után senki nem rémítgesen olyanokkal, hogy valami médiasztár szinkronizálja a nagy Peter Cullen-t!