• Zóanagyvarázsló
    #789
    OFF:

    Persze vegyes a kép, de legalább a jelentés nem torzul. Vannak jó szinkronok, de sorozat esetében idegesítő tud lenni, amikor a fordítás koncepciója némileg módosul, és máshogyan kezdik el ugyanabból fordítani. Néhány esetben sikerül megoldani a csúnya beszédet szépen is lefordítani (passzoljon a karikához, jó is legyen, ha mást is jelent), de időnként szánalmasra sikerül. Másrészt néha érdekes hallani a színészek eredeti hangjait is. Egyébként én is gyakran élek szinkronnal, de ha valamit ismerek mindkétféleképpen, gyakran szembeötlő a különbség. Néhány régebbi filmnél is van mondjuk egy-két furcsa fordítás, bár némi gondokodással ki lehet találni, mit fordítottak félre :)