• Tobias
    #2468
    Egyébként eddig azt vettem észre, mintha spórolnának benne a feliratokkal. Túl sok tőmondat, meg hasonlóak, s annak ellenére, hogy magyar, néha gondom volt, hogy ez most mit is akar jelenteni (így, hogy van magyar felirat, hajlamos vagyok nem figyelni az angolra, és csak néha veszem észre a dolgokat).

    Tényleg semmi komoly, csak ilyenek, hogy "Itthagyta a leveleket", ami helyett én "Itt hagyta ezeket a leveleket" írtam volna, mivel szimplán az elsőnél nem rögtön tudtam, milyen levelekről van szó. Vagy a "What's your business?" kérdést, amikor a boltos kérdezi a beszélgetés elején, én talán "Mi járatban vagy?" -nak fordítanám "Mivel foglalkozol?" helyett.

    De persze ezek valszeg azért kerültek bele, mert anélkül fordították magyarra a szövegeket, hogy játszottak volna a játékkal (legalábbis szerintem csak az angolt kapták meg, az pedig így sajnos a körülmények ismerete nélkül elég kétértelmű - bár ha egyben kapják meg a boltos szövegét, akkor azért ki lehetett volna találni jobbat is). Vajon a szinkronnál is ez lesz a helyzet? (mondjuk kíváncsiságként meghallgatnám, de szerintem angol szinkronnal élvezetesebb)
    Vagy egyszerűen spórolásként lett minimálisra véve a karakterszám? :)

    De persze ennek ellenére rengeteg szöveg van benne, és minden elismerésem a fordítóknak, nem szidni akartam a játékot, nekem is nagyon tetszik, és nagyon nehéz kilépni belőle, hogy beadandókat írjak. :) Biztos szövetkeztek a játékfejlesztők az egyetemekkel, és azért adták ki ilyenkor, hogy kevesen tanuljanak, és újra fel kelljen venniük egy csomó tárgyat. :P