• Zóanagyvarázsló
    #1535
    Az #1492-ben RaveAir leírja, hogy milyen típusú problémákról van szó többek között. Bizonyos esetekben pedig a környezetből igenis ki lehet hámozni, melyik a téves verzió. Ha nem is angol anyanyelvű egy játék, sajnos az angol fordításra mindig több idő és pénz jut, jóval nagyobb piacot jelent ugyebár. Ráadásul bizonyos fantasy kifejezéseket sokkal nehezebb átültetni magyar nyelvre, szerencsére ezúttal egy fantasy műfordító dolgozott a honosításon, s nem a webforditas.hu.

    "vagy csak játszuk a sznobot, és ahelyett hogy örülnénk a magyritásnak a hibákra vadászunk..."

    ...mikor helyette kritikátlanul elfogadhatunk minden szemetet is.

    Nem, nem a jelen honosításnak, és nem is általánosságban a magyarítások ellen szántam az éles megfogalmazást, hanem az igénytelenség ellen. Én minőségi munkát várok el, pláne, ha egyszer nem kevés pénzt szándékozom kiadni a termékre. Egyébként én szeretem az anyanyelvemet, és végsősoron az angol játékokat is magyarul játszom, hiszen a fejemben lefordítom magamnak, gyakran a tükörfordításnál ízesebb eredménnyel.