• ratgab
    #13321
    Hát a fordítások már csak ilyenek... egyszerűsítenek! Nézd csak meg a legtöbb filmcímet, sokszor tök másképp fordítják, mint amit valójában jelent!

    Narrátor: CSak itthon divat a szinkronizáció... Nyugaton nem ismerik ezt a fogalmat,vagy csak animációs filmekben használják. És mivel sok a film/játék, kevés a jó szinkronszínész ezért előfordul, hogy gyakrabban hallod ugyanazt a hangot (De most nem mondtam újat, hogy ha szoktál néha filmeket nézni ).... Ez már a megszoksz vagy megszöksz kategória (filmekben is vannak jobb és rosszabb szinkrononk).

    Speciel nekem tetszett magyar szinkronnal is a játék, eleinte kicsit furcsa volt (volt jópárszor, hogy értelmetlenséget mondtak, de végül tetszett.

    Egyébként ezek semmilyen befolyással sincsenek a tényleges játékmenetre.

    A tanácsom: Adj neki 5-6 órát, ha nem tetszik még mindig letörölheted (gondolom, hogy pénzt úgyse adtál érte....), mert ugye Ízlések és pofonok különbözőek. Ami egyik embernek tetszik az a másiknak lehet, hogy nem...