• rotator
    #10630
    Engem főleg akkor zavar, ha nagyon különbözhet a kettő, mint elméletileg itt. Próbaképpen átváltottam ismét angolra az 1. fejezet elején, és 100% ugyanaz az angol szöveg, mint a magyar, pontosan ugyanúgy jönnek a "semmiből" a kapcsolódások (pl. megmented a gyereket, következő párbeszédben már te kérdezed, hogy "mi lesz Alvinnal?" - hö, ki az az Alvin? :D), itt még semmilyen bővítés nincs benne. Úgy tűnik, az angol verzióban arra mentek rá, hogy mindenkinek szépen mennydörgő, mély hangja legyen - beleértve a nőket is. :D Shani a magyar jókislányból ott átmegy dominába. :D