sgtopic4.jpg
  • Szeszmester
    #786
    Köszi a tippeket!

    A fordítást közel 3 éve csinálom, jelenleg a Magyar Játékfordítók csapat vezetője vagyok. Mi csináltuk többek közt a FEAR és Prey fordítását, év végén pedig a Cthulhut adtuk ki. Szóval mindent meg fogok tenni, hogy a minőségre továbbra se legyen panasz. Sőt ;)
    Nem a fordítókkal van a gáz, grafikus és hangtechnikus kell :)

    A párhuzamosant "kánonban" értettem: elkezdjük fordítani és kb egy hónap csúszással már fel lehet mondani a meglévő dolgokat.

    Tudom, hogy hatalmas munka, de egy ilyen fordítás jelentősen szélesítené a palettát, legalábbis szerintem.

    Egyébként a legnagyobb problémának a "felolvasott" szövegeket gondolom, amik minden átélést mellőznek.
    A hangok megvágása és igazítása tényleg hatalmas munka :s Elgondolkodtató.