A fordítást közel 3 éve csinálom, jelenleg a Magyar Játékfordítók csapat vezetője vagyok. Mi csináltuk többek közt a FEAR és Prey fordítását, év végén pedig a Cthulhut adtuk ki. Szóval mindent meg fogok tenni, hogy a minőségre továbbra se legyen panasz. Sőt ;)
Nem a fordítókkal van a gáz, grafikus és hangtechnikus kell :)
A párhuzamosant "kánonban" értettem: elkezdjük fordítani és kb egy hónap csúszással már fel lehet mondani a meglévő dolgokat.
Tudom, hogy hatalmas munka, de egy ilyen fordítás jelentősen szélesítené a palettát, legalábbis szerintem.
Egyébként a legnagyobb problémának a "felolvasott" szövegeket gondolom, amik minden átélést mellőznek.
A hangok megvágása és igazítása tényleg hatalmas munka :s Elgondolkodtató.