#784
Azt meg gondolom mondanom se kell(hisz előttem már indokolták is), hogy na nem hozod az élethű minőséget(legalább, mint amit egy filmszinkronban láthatsz), akkor értelmét veszti az egész.
A magyar játékszinkronizálás sajnos még professzionális szinten is tirka, és minőségileg is silány. Persze vannak igen jó munkák(Pl a Harry Pottert, meg a Fifát dícsérni szokták, a Chrome-al pedig magam is játszottam, és igen szép darab), de bizony előfordulnak kellemetlenebb esetek is.(mikor a szinkronszínész képes felmondani a nyelvtanilag helytelen mondatot(értelme sincs), az már fáj.. erre nem mondok példát, mert minek?... )
Ergo: előbb fordítsátok le. Aztán majd beszélünk a szinkronról:D
(A The Longest Journey forítócsapatának oszlopos tagja voltam, és nem az volt az első játékfordításom, így elárulhatom, lesz munkád bőven elég a felirattal is.)
Csak nehogy a kezdeti lelkesedés hamar kialudjon:D
(így szokott ez lenni... mindenki hatalmas csapatot kerít, a fele nem is tud angolul, aztán mindeki 2 hét alatt megunja:D
Egy játékforítás néha több húnapos meló teszteléssel együtt(ami talán a LEGfontosabb rész... mert a helyesítási hiba randa dolog)