• csabito
    #34715
    uhhh, most asszem keverjük a szinkront a magyar szöveggel
    sz'al ő csak a forgatókönyv alapján fordítja a szöveget, ezt szinkronizáláskor még módosítani szokták, hogy azért passzoljon valamennyire a mimika

    amikor nem látják a filmet és úgy fordítanak, olyankor szokott olyasmi előfordulni mint pl. a Kapcsolat (Contact) esetében: Jodie Foster-el megszakad a kapcsolat, ő meg ismételgeti a rádióba, hogy 'i seek you, i seek you' (ICQ, ICQ)
    a fordító meg azt gondolja, hogy ez valami kód és a magyar szinkronban 'Í Cé Kú, Í Cé Kú'-t ismételget a csajszi :D:D:D
    igaz, ez egyedi, typo-nak hívják, vagy mi a szösz, de olyan sokszor van, hogy nem a szövegkörnyezethez megfelelő jelentést választanak ki.