Fordítási egítség kellene...
-
dregnarr1 #1342 Csak pár szó jelentése kérdéses a szövegkörnyezet ismerete nélkül, a többi szerintem megérthető anélkül is. Csak ugye szép hosszú, összetett mondat, ezért tűnik elsőre nehéznek összerakni, hogy mi hova is menne magyarul.
Feldarabolva így néznek ki az egybefüggő részek:
'Losses reported via the “Claims” process' -
'are to be included' - az előző rész szenvedő szerkezete
'in the incident count totals' - az 'incident count' 'total'-ja, itt is trükkösnek tűnik a ' count' főnév-ige-főnévi igenév többletjelentése miatt
'unless the incident has already been counted' - szenvedő szerkezet
'due a direct notification of the incident' - itt szerintem egy 'to' hiányzik is a 'due' után (due to)
'by the facility that sustained the loss.' - szintén szenvedő