#2709
Szerinted direkt kekeckedek? Most őszintén, abban a fordításban elemi hibák vannak. Már régebben mondtam, hogy nem hobbiból javyítom ki az embereket. Látom egyesek nem tudják normálisan lereagálni. De tessék:
1. United are snatching the business brain = a United meg akarja szerezni (érthetően lefordítva) vagyis nem megyszerezte...
2. Jose Angel Sanchez has been approached to shake up United’s business dealings = Jose Angel Sanchezt felkérte a United, hogy formálja át a United üzleti terveit...
Vagyis szó sincs arról hogy megszereztük volna, vagy ha igen attól függetlenül a cikkben nem az van. Angolóra befejezve
És ne álljon már feljjebb egyeseknek, ha valaki a szart kijavítja jóra.
A feltételes mód és a kijelentő mód között van egy kis különbség. Nem mindegy hogy ágyba szarna vagy ágyba szarik...