• ForRedGlory
    #2709
    Szerinted direkt kekeckedek? Most őszintén, abban a fordításban elemi hibák vannak. Már régebben mondtam, hogy nem hobbiból javyítom ki az embereket. Látom egyesek nem tudják normálisan lereagálni. De tessék:
    1. United are snatching the business brain = a United meg akarja szerezni (érthetően lefordítva) vagyis nem megyszerezte...
    2. Jose Angel Sanchez has been approached to shake up United’s business dealings = Jose Angel Sanchezt felkérte a United, hogy formálja át a United üzleti terveit...
    Vagyis szó sincs arról hogy megszereztük volna, vagy ha igen attól függetlenül a cikkben nem az van. Angolóra befejezve

    És ne álljon már feljjebb egyeseknek, ha valaki a szart kijavítja jóra.
    A feltételes mód és a kijelentő mód között van egy kis különbség. Nem mindegy hogy ágyba szarna vagy ágyba szarik...