#1757
Pl. hajóüzem helyett hajóács. De ha ragaszkodsz a helyi megnevezéshez, akkor is inkább szimplán dokk. Elhajózni helyett kihajóznit mondanak a hajósok.
A kezdőoldalon pl. ágyúzás helyett tüzér a helyes kifejezés. Tudom, hogy angolul képességek vannak odaírva (pl. fencing - vívás), de magyarul talán jobb lenne: a párbajhős, tüzér, navigátor (ezt magyarul is így hívják, a kormányos amúgy meg helmsman angolul...), gyógyító vagy még inkább felcser, esetleg hajóorvos, és végül sármőr, vagy nőcsábász. Szerintem.
A hajós helyett hajósegéd, a kalóz helyett mondjuk csavargó, vagy világjáró jobb lenne. Szerintem.
A profit harcok helyett meg tán harc a haszonért. Szerintem.