Lehet, hogy magyarorszagon az ottani kiadoktol függ, de gondolom ezt az anyavallalat belsö rendszere hatarozza meg.
Mindenesetre a toolokat biztos, hogy az anyaceg bocsajtja rendelkezesre.
A nemet forditasoknal peldaul mindenhol ugy van, hogy a fö publisher hatarozza meg, milyen nyelvre lehet leforditani.
Korabban amerikai jatekoknal ez eleg szivacs volt, mert amerikaban elö nemetekkel szinkronizaltattak a jatekokat es gondolhatod, milyen hangzasa volt.
Manapsag hala istennek a kerdeses orszagban (ebben az esetben nemetorszagban) keszülnek a forditasok, de az ottani kiado csak a munkat adja ki. A döntest nem ök hozzak!
Egyebkent a Sacred-ben peldaul olyan szineszek beszelnek, mint Bruce Willis szinkronhangja. Igaz az nemet jatek eleve :-)
Ha magyarorszagon a magyar kiado dönti el, hogy le lesz-e szinkronizalva (amit nem hiszek!), akkor majd azoknak is elküldjük. :-)