• hykao
    #530
    Az angol verzióba alapból be van építve az 1.2-es (és a korábi 1.1-es patch), sőt még a hangpatch is.

    Ettől függetlenül mindenkinek inkább az orosz verziót ajánlom! Okok:
    -kevesebb gond a futtatással
    -a magyarítás tökéletesen működik vele
    -autentikusabb hangok (az angol szinkronhangok csapnivalóak!!!)

    kis !!!SPOILER!!!
    Ennyi. Még az angolul tudóknak is ezt javaslom, ugyanis a magyarítás minden lényegesebb elemre kiterjed!
    Csupán 4 szövegre nem, melyek közül egy sem tartalmaz olyan információkat, ami nélkül ne lehetne meglenni...
    -Az elsőt a kolhozban Kulibin mondja (akinek az angol szinkronhangját egy kb. 20 éves csóka adta :P), és kb. a városban történt változásokról és arról pofázik, hogy merre haladjunk tovább...(előbbit magunk is észrevesszük, utóbbit pedig a linearitás miatt nehéz lenne eltéveszteni...)
    -Aztán jön a tanácsházán a magasrangú katonatiszt, aki szintén nem szolgál semmi újdonsággal...kb. annyi, hogy "elbasztuk" :D ...de még mi, azaz a főhős, megmenthetjük a helyzetet, a filmszínház itt van nem messze, nézzük meg a filmhíradót, és abból mindent megtudunk...
    -Majd az operában a robinhoodgatyás, tökkidomborítós kőkemény balettbuzi...akinek a mondókája szintén kimerül abban, hogy közli, hogy a szörnyek itt vannak mindenütt, talán még tesz egy utalást, hogy merre kéne menni, majd nagy sietve a végzetébe rohan...
    -Végül pedig a tervező a komplexum tetején, aki szintén azzal fáraszt minket, hogy mi vagyunk, akik helyrehozhatjuk a dolgokat, és a döntés csak rajtunk áll...(ami persze kimerül abban, hogy vagy beülünk abba a rohadt székbe, vagy álldogálunk ott némán az idők végezetéig...:D)

    Szóval ahogy már kismilliószor írtam, a fő dolgok a cetlikből, a filmhíradóból és az eleve összefüggő szöveg nélküli átvezető videókból derülnek ki, nem kellenek ide oda nem illő angol hangok...