• mir
    #9
    de nem azzal van a gond, hogy magyarra fordítják őket. sőt, az kifejezetten szimpatikus vonás itt a SGen, hogy kevés angol szakszót találn a szövegben.
    de a pontosságra és a megfelflő kifejezések használatára meg oda kellene figyelni, mert vannak, akik innen szerzik az információikat, és ha nem megfelflő információt szereznek meg, akkor azt is adhatják esetleg tovább, vagy csak rosszul jegyzik meg a szavak jelentését.
    az ugrás előrejelzés azt a tves képzetet keltheti akárkiben, hogy a processzor megpróbálja előrejelezni az esetleges ugrásokat, am nem igaz. hogy pontosabbak legyünk ennek az előrejlzésnek az elágazáshoz van szorosan köze, az ugrás csak egy gyakori okozata az elágazásnak(de nem feltétlenül van ugrás elágazás után. pl. c++ban a ?: operátor) tehát azt a két dologt nem szerencsé keverni.

    késleltetés: nos a késleltetés egyszerűen nem azt jelenti, mint emire a cikk írója fehasználta.
    a késleltetés adattovábbítás esetén van értelmezve, köze nincs a pipeline hosszához.

    "A másik bevett szokás, az integrált gyorsítótárak méretének növelése, amely által több adatot képes helyben tárolni, ahol sokkal gyorsabb a feldolgozás, és az adatátvitel is."
    ez így eléggé erős képzavar, azt hiszem ebben megegyezhetünk.