10725198101090741028.jpg

-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!


[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
  • Sunsetjoy
    #89610
    Üdv mindenkinek!
    Kvázi laikusként szeretnék kérni véleményt/segítséget az alábbiban:
    Fordítom az Armored Warfare online játékot, amelyben van pl. egy szekció, amely a páncélzatok anyagát sorolja fel, hogy azt a harckocsik statjánál feltüntesse, stb. Nos, a kompozit, acél, alumínium, alumínium-oxid, kimerített uránium kompozit, kvarc&acél, rétegelt, üreges, stb. mind-mind ment fordításilag, még a szimpla farönk is, mint "védelem", ezek között a típusok között.

    De szerepel olyan is, hogy "ballistic cover", "ballistic rubber", "ballistic glass". A játék kb. 1947-2015 közötti járműveket használja, Mivel nem tudom leellenőrizni, hol szerepelnek ezek (egyáltalán), nem tudom, mire gondol, régi, vagy új technológiára? Gumikötény vagy valami más, újabb a rubber? A "ballistic cover" meg totál sötétség:)

    Az orosz nyelvű szöveg a glass esetében (Бронестекло Rugged glass for inspection gaps of tanks, armored vehicles, military aircraft cockpits, etc.) egyértelmű,
    a cover esetében simán azt írja, Ballistic material,
    a rubber esetében pedig ugyanazt a szót használja, mint a kombinált páncélzatoknál (Комбинированная)

    A kérdés azt hiszem, nyilvánvaló. Ez a három anyag magyar nyelvű hivatalos megnevezése micsoda?