
-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!
[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
-
ambasa #64348 Ne haragudj, de egy elnevezést más nyelvre lefordítani mi értelme van? És miért pont angolra? Szerintem nagyon félrevisz, mint ahogy én sem értettem, hogy miről írsz. Gondold végig ezt egy kicsit más logikával, hogy fogod lefordítani azokat a szovjet/orosz elnevezéseket, pl tüzérségi és légvédelmi-rendszereknél, amelyek földrajzi helyekről kapták az elnevezésüket? Szerinted ezen logika alapján haladva mi lenne, ha a német Marder helyett Marten-t, a Nashorn helyett Rhinoceros-t, a Wirbelwind helyett Whirlwind, a Sturmtiger helkyett Assaulttiger-t, a japán Raiden helyett Thunderbolt-ot, a lenygyel Kubus helyett Vinnie the Pooh írna valaki? Szerintem mindenki csak vakarná a fejét, hogy ez miről is beszél. Az angol sem fordítja le az orosz elnevezéseket, csak átírja a saját helyesírásának megfelelően. Az angol lásd itt a 2Sz3-at ami magyarul szegfű, Gvozdika-nak hívja és nem Dianthus-nak. Szerintem nem érdemes egy orosz elnevezést lefordítani, pláne nem angolra, mert nagyon félrevezető lesz, azon már lehet vitatkozni, hogy vajon a magyar, vagy az angol átírást érdemesebb-e használni, amikor azt latin betűkre írod át,de ezt meg a célközönség határozza meg.
TG